-->



404

We Are Sorry, Page Not Found

Apologies, but the page you requested could not be found.

Home Page

20 sty 2022

PP45 Burze śnieżne przechodzą przez Polskę



Posłuchaj

Przeczytaj

Cześć. Ja się nazywam się Przemek, a to jest kolejny odcinek Podcastu polskiego. To jest podcast dla osób, które uczą się polskiego i chcą popracować nad rozumieniem ze słuchu i nad wzbogaceniem słownictwa. Dla tych osób, które chcą mieć kontakt z żywym, mówionym językiem.

Dzisiaj przygotowałem kolejny odcinek z serii Nagłówki. Zapraszam do słuchania.

W całym kraju są trudne warunki pogodowe. Przez Polskę przechodzą burze śnieżne.

Prześledźmy poszczególne wyrażenia i słowa użyte w tym nagłówku.

w całym kraju 
cały - po angielsku powiemy “whole, entire”, na przykład:
  • Rano miałem ochotę na coś słodkiego. Zjadłem całą czekoladę.
  • Nie udało mi się wczoraj obejrzeć całego filmu. Dzisiaj dokończę.
  • Całą książkę przeczytałem w dwa dni. Bardzo mnie wciągnęła.
  • Julia Roberts jest znana na całym świecie.

kraj - to po angielsku “land, country”
W języku polskim zwykle słowo “kraj” oznacza to samo co “państwo”. Rzadziej bywa używane w znaczeniu mniejszego terytorium. Oto przykłady użycia słowa “kraj” w znaczeniu “państwo”.
  • Unia Europejska składa się z 27 krajów.
  • Agata wyjechała z kraju, kiedy miała 5 lat.
  • Podajemy najnowsze wiadomości z kraju i z zagranicy.
  • Chiny są jednym z najszybciej rozwijających się krajów.
Słowo “kraj” możemy też użyć w nieco innym znaczeniu, np.:
  • Ptaki odleciały już do ciepłych krajów.
  • Wolę spędzać wakacje w ciepłych krajach.
W tych dwóch zdaniach nie mamy na myśli państw, ale raczej miejsca, gdzie jest bardzo ciepło.
Mamy też w języku polskim przysłowie “Co kraj, to obyczaj” - One man`s meat is another man`s poison”. Tutaj nie mamy na myśli państwa, ale raczej ludzi zamieszkujących na różnych terenach. Co kraj, to obyczaj.
 
Następne słowo to:
trudne - difficult, hard
To przymiotnik, czyli słowo, które służy nam do opisywania jakiejś cechy. W języku polskim mamy trzy formy w liczbie pojedynczej: trudny w rodzaju męskim, trudna w rodzaju żeńskim i trudne w rodzaju nijakim. W liczbie mnogiej są dwie formy: męskoosobowa - trudni oraz niemęskoosobowa - trudne. Zwróćcie uwagę, że forma niemęskoosobowa jest taka sama jak forma nijaka. Oto przykłady:
  • Drużyna, z którą dzisiaj gramy to bardzo trudny przeciwnik.
  • Mam trudną sprawę do załatwienia. Mam nadzieję, że mi się uda.
  • To było bardzo trudne zadanie, ale wykonałem je przed czasem.
  • Dzisiaj przychodzą sami trudni klienci.
  • Kiedy wybuchła wojna dla wielu rodzin zaczęły się bardzo trudne czasy.
 
warunki pogodowe
warunki - po angielsku powiemy “conditions”
To słowo ma kilka znaczeń. Kiedy mówimy o warunku, mamy na myśli, że jeśli coś się zdarzy albo coś zrobimy, to wtedy nastąpi jakaś inna akcja W tym znaczeniu używamy tego słowa zarówno w liczbie pojedynczej, czyli “warunek”, jak i mnogiej, czyli “warunki”, np.
  • Kupię ci elektryczną hulajnogę pod warunkiem, że zdasz ten egzamin.
  • Jeśli chcesz pracować w naszej firmie, musisz spełnić kilka warunków.
  • Pojedziemy w te wakacje do Hiszpanii pod warunkiem, że linie lotnicze wznowią loty do tego kraju.
Natomiast jedynie w liczbie mnogiej używamy tego słowa na wyrażenie sytuacji lub okoliczności, w których coś się znajduje lub dzieje, np.:
  • W dzieciństwie mieszkali w bardzo złych warunkach.
  • Na poligonie panowały spartańskie wręcz warunki.
  • W warunkach naturalnych ten gatunek rośnie tylko w Amazonii.
 
pogodowe - to przymiotnik od słowa “pogoda”, czyli weather
Stąd warunki pogodowe to po angielsku “weather conditions”
 
przechodzą 
czasownik ten w bezokoliczniku brzmi: przechodzić, czyli po angielsku powiemy “to pass, to cross, to cross over”. Zwykle używamy go z przyimkiem “przez”, ale też “z” lub “do”. Czasownik ten jest tutaj użyty w formie niedokonanej, czyli koncentrujemy się na działaniu, na procesie, a nie na wyniku tego działania, np.:
  • Przez jezdnię przechodzimy na zielonym świetle.
  • Na dalszą część zajęć przechodzimy do sali warsztatowej.
  • Dzisiejsza demonstracja będzie przechodziła głównymi ulicami centrum miasta.
Słowa tego używamy nie tylko w znaczeniu dosłownym, kiedy rzeczywiście idziemy, ale możemy go też użyć w przenośni. Tak właśnie jest użyte w naszym dzisiejszym nagłówku: przechodzą przez Polskę. Mówimy o burzach, a one przecież nie idą przez cały kraj. Oznacza to, że przemieszczają się.
 
burze śnieżne
burza to po angielsku “storm”
Kiedy jest burza to zwykle pada ulewny deszcz, gęsty śnieg lub grad, wieje bardzo silny wiatr, słychać grzmoty, a czasem na niebie pojawiają się błyskawice.
śnieżna oznacza tutaj, że to burza ze śniegiem, po angielsku powiemy zatem “snowstorm”
Inne przykłady użycia słowa “burza”:
  • Niebo pokryły ciemne chmury, zanosi się na burzę.
  • Burza w górach może być bardzo niebezpieczna.
  • Na jutro zapowiadają burze z gradem.
Jeśli jesteśmy na pustyni, to także może nas spotkać burza, tyle że piaskowa.
Mówimy też o “burzy w szklance wody”, czyli “a storm in a teacup”. Mamy wtedy na myśli awanturę z błahego powodu.

Tym powiedzeniem kończymy dzisiejszy odcinek. Mam nadzieję, że spodobało wam się takie wplatanie przysłów i powiedzeń. Ubarwiają one język i czynią go bogatszym.

To tyle na dzisiaj. Dajcie znać, jak wam się podobał dzisiejszy odcinek. Dajcie łapkę w górę, zostawcie komentarz. Prześlijcie link komuś kto też uczy się polskiego.

Jeśli nie chcecie przegapić żadnego odcinka, polubcie profil Podcastu polskiego na Facebooku. Zerknijcie też na Instagram.

Linki znajdziecie na blogu.
Do usłyszenia!

(Fot. Colin Lloyd - Unsplash)

Google+ Linked In Pin It
Brak komentarzy:

All Rights Reserved by Podcast polski © 2022