-->



404

We Are Sorry, Page Not Found

Apologies, but the page you requested could not be found.

Home Page

29 cze 2022

PP54 Trzęsienie ziemi w Afganistanie


Posłuchaj

Przeczytaj

Cześć. Ja nazywam się Przemek, a to jest kolejny odcinek Podcastu polskiego. To jest podcast dla osób, które uczą się polskiego i chcą popracować nad rozumieniem ze słuchu i nad wzbogaceniem słownictwa. Dla tych osób, które chcą mieć kontakt z żywym, mówionym językiem.

Dzisiaj przygotowałem kolejny odcinek z serii Nagłówki. Zapraszam do słuchania.

Trzęsienie ziemi w Afganistanie. Rośnie bilans zmarłych. Wyścig z czasem.


trzęsienie ziemi 

po angielsku earthquake. Zazwyczaj używamy tego sformułowania w znaczeniu dosłownym, tak jak w dzisiejszym nagłówku. Czasem używamy go też w znaczeniu przenośnym. Na początku czerwca w mediach można było przeczytać taki oto nagłówek: Trzęsienie ziemi w rządzie Estonii. Odwołano siedmiu ministrów.


w Afganistanie

w - to przyimek miejsca, na angielski przetłumaczymy go jako in, at, on

Afganistan - to jak łatwo się domyślić, nazwa kraju w Azji


rośnie 

trzecia osoba liczby pojedynczej czasownika rosnąć - to grow, to increase. Przykłady:

  • Ależ twoje dzieci szybko rosną!
  • Rośnie liczba zakażeń koronawirusem w Polsce.
  • W ostatnim okresie inflacja rośnie w szybkim tempie.
  • W naszym ogrodzie rosną przepiękne róże.


bilans

po angielsku powiemy balance, result, equation. Na przykład:

  • Bilans wypadku drogowego w Małopolsce to dwie ofiary śmiertelne i dwie ranne.
  • Jednym z obowiązków formalnych firm jest przygotowanie bilansu rocznego.
  • Nie wiemy, jaki będzie ostateczny demograficzny bilans pandemii.


zmarłych

zmarły - to po angielsku dead. To przymiotnik, który w tym przypadku występuje w charakterze rzeczownika. Odmienia się jak każdy inny przymiotnik, a zatem: zmarły, zmarła, zmarłe - w liczbie pojedynczej oraz zmarli, zmarłe w liczbie mnogiej. Na przykład:

  • zmarły ojciec,
  • zmarła matka,
  • zmarłe dziecko,
  • zmarli ojcowie,
  • zmarłe matki,
  • zmarłe dzieci.

wyścig 

to po angielsku race

  • W wyścigu wystartowało sześć drużyn.
  • Tour de France to jeden z najważniejszych wyścigów rowerowych na świecie.
  • Lata 80. i 90. poprzedniego wieku to ciągły wyścig zbrojeń.

z czasem

to wyrażenie składa się ono z przyimka z, który w tym przypadku oznacza with oraz czas - time, a zatem tłumaczymy je jako with time. W naszym nagłówku chodzi o wyścig z czasem, czyli o to, żeby przeprowadzić niezbędne działania jak najszybciej, w jak najkrótszym czasie.


by

to krótkie słówko ma dwie dłuższe formy: aby, żeby. “By” i “aby” są bardziej formalne, “żeby” używamy w kontekście nieformalnym. Na angielski tłumaczymy je wszystkie jako in order to, to. Przykłady:

  • Wyjechałem do Francji, żeby uczyć się francuskiego.
  • Wyjechałem do Francji, aby uczyć się francuskiego.
  • Wyjechałem do Francji, by uczyć się francuskiego.

uratować 

to forma dokonana czasownika ratować - to save, to rescue; forma niedokonana ratować. Przykłady:

  • Celem tej organizacji jest ratowanie ginących gatunków ptaków.
  • Ratownik wskoczył do wody i uratował dwoje tonących ludzi.
  • Strażacy często narażają swoje życie, żeby ratować ludzi z płonących budynków.

    ludzie

    to po angielsku people. W tym zdaniu słowo występuje w dopełniaczu, jako że czasownik uratować wymaga właśnie tego przypadku. Inne przykłady:

    • Wierzę, że ludzie z natury są dobrzy.
    • Anka źle się czuje wśród obcych ludzi.
    • Na pogrzebie tego aktora pojawiły się setki ludzi.


    Tym słowem kończymy dzisiejszy odcinek. Na koniec przeczytam jeszcze raz cały nagłówek:

    Trzęsienie ziemi w Afganistanie. Rośnie bilans zmarłych. Wyścig z czasem, by uratować ludzi.

    Do usłyszenia!


    (Fot. Dave Goudreau - Unsplash)
    Google+ Linked In Pin It
    Brak komentarzy:

    All Rights Reserved by Podcast polski © 2022